| Prvi hrvatski prijevod Biblije |
Franjevci i u 19. stoljeću snažno pastoralno i kulturno djeluju. Njihov je rad posebice vrijedan u vrijeme kada je latinski jezik bio službeni i kada su djela izdana na hrvatskom jeziku značila prekretnicu u crkvenoj literaturi i novost u književnom stvaralaštvu u Slavoniji, napose u cijeloj Hrvatskoj. Prvi prijevod Svetoga pisma na hrvatski jezik djelo je fra Matije Petra Katančića, doktora filozofije i teologije, sveučilišnog profesora arheologije, geografije i numizmatike na franjevačkoj gimnaziji u Osijeku i Zagrebu, te na sveučilištu u Budimu. Rođen je u Valpovu 12. kolovoza 1750. Godine 1800. je umirovljen i ostaje u Budimu do svoje smrti 25. svibnja 1825. Prevoditi Sv. Pismo na hrvatski jezik s latinskog izvornika počeo je 1808. godine. Mukotrpno je prevodio 7 godina i njegov je prijevod prvi, jer do tada Hrvati nisu imali svoj prijevod Biblije. Katančić nije doživio tiskanje prijevoda jer je to, iz raznih (ne)prilika, učinjeno početkom srpnja 1832. kada je, po zapisu kroničara Franjevačkog ljetopisa, „uz Božju pomoć iz tiska kraljevske tiskare u Budimu izašlo cjelokupno Sveto pismo Staroga i Novog zavjeta“. To je prvi cjelovit prijevod Biblije, Starog i Novog zavjeta, na hrvatskom jeziku. |